Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(do smth on the off chance)

  • 1 куда кривая вывезет

    куда кривая вывезет (выведет, вынесет)
    прост.
    try anything that comes to mind; do smth. on the off-chance (in a happy-go-lucky fashion); do smth. at all adventure (at a venture); do smth. at (by) hazard

    Вместо того чтобы сознаться в своей слабости и попросить совета или помощи у других, Родион ещё больше замкнулся в себе и решил действовать напропалую, наугад, куда кривая вывезет. (Е. Мальцев, От всего сердца) — Instead of admitting his shortcomings and seeking advice and help from others, he withdrew into himself. He struck out blindly, depending on chance, desperately trying anything that came to mind.

    - Ладно, Родион, разговор у нас вышел серьёзный, - не сразу отозвался Захар. - Твой верх взял... Может, так оно и надо сегодня, ну да посмотрим, куда кривая моей жизни вывезет. (П. Проскурин, Судьба) — 'O. K., Rodion, our talk's turned out to be a serious one,' Zakhar said after a brief pause. 'You've got the upper hand... Maybe that's how it has to be today, but we shall see where that old hag of my life'll take me to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > куда кривая вывезет

  • 2 наугад

    1) General subject: at( one's) own sweet will, at a guess, at a venture, at hazard, at random, at venture, blindly, by guess, by guess, hit or miss, hit-or-miss, hitty missy, hob a nob, hob and nob, hob-nob, hobnob, in hit and miss fashion, random, off chance (do smth on the off chance), off the top of head, at a rough guess
    2) Rare: errantly
    3) Mathematics: by rule of thumb, randomly
    4) Graphic expression: hog's law
    5) Oceanography: ad hoc (лат)
    6) Makarov: by guess-work, on spec, wild

    Универсальный русско-английский словарь > наугад

  • 3 на арапа

    прост., неодобр.
    do smth. by bluffing or with a high hand; do smth. all of a rush; do smth. on the off-chance (at a venture)

    Димочка оказался студентом и даже ухитрился иногда сдавать зачёты, тоже, разумеется, на арапа. (Л. Кассиль, Вратарь Республики) — God alone knows how Dimochka became a student and even managed to pass a few tests. Just by bluffing, of course.

    Русско-английский фразеологический словарь > на арапа

  • 4 на бум-бум

    прост., часто неодобр.
    do smth. on the off-chance; take a shot at random; do smth. at a venture; try one's luck

    - А вы? Вам сказали или тоже на бум-бум едете? (В. Шукшин, Медик Володя) — 'And what about you? Were you told to go there or you're taking a shot at random?'

    Русско-английский фразеологический словарь > на бум-бум

  • 5 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 6 хватать

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватать si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватать

  • 7 хватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватить

  • 8 схватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tсхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > схватить

  • 9 рука

    жен.
    1) hand; arm

    идти под руку с кем-л. — to walk arm-in-arm with smb.

    вести под руки кого-л. — to support smb. under the arm

    руки прочь от кого-л./чего-л.! — hands off smb./smth.!

    он на все руки мастер — he is a jack-of-all-trades, he is good at everything

    поднять руку на кого-л. — перен. to lift one's hand against smb.

    ухватиться за что-л. обеими руками — перен. to jump at the chance, to grab at the offer

    брать под руку — to link (one's arm through smb.'s arm)

    - сложа руки
    2) hand, handwriting; signature
    3) перен. (сторона, направление)
    side, hand

    по правую руку от чего-л. — on the right of smth.

    4) мн. ч.; перен. (власть, владение)

    у кого-л. руки коротки разг.it's not in (person's) power

    плыть/проситься/идти в руки — to fall/drop into smb.'s lap

    - попадать в руки
    - попадаться в руки
    - прибирать к рукам
    5) перен. hand; source, authority

    сильная рука — friend at court, friend in high place

    иметь руку где-л. — to have connections/contact in/at some place

    6) разг.; устар. sort, kind, quality
    ••

    у него все валится из рук — he can't do anything right, he can't put his mind to anything

    у него рука набита в чем-л. — he is a practiced hand at smth.

    у него рука не дрогнет — he won't shrink from doing smth.

    у него рука не поднимается на кого-л. — he can't bring himself to hit smb.

    у него руки опускаются — he is losing heart/hope

    - быть не с руки
    - в надежных руках
    - в третьи руки
    - голыми руками
    - гулять по рукам
    - из вторых рук
    - из первых рук
    - из рук вон
    - имеющийся под рукой
    - на руки
    - на руку нечист
    - наложить на себя руки
    - не покладая рук
    - передавать из рук в руки
    - передавать с рук на руки
    - передаваться из рук в руки
    - под горячую руку
    - под рукой
    - покупать с рук
    - приложить руку
    - просить руки
    - пускать по рукам
    - рабочие руки
    - разводить руками
    - рукой подать
    - с легкой руки
    - скорый на руку
    - средней руки
    - сходить с рук
    - ускользать из рук
    - ходить по рукам
    - чужими руками

    Русско-английский словарь по общей лексике > рука

  • 10 разевать рот

    разевать (раскрывать, открывать) рот
    прост.
    1) (начинать говорить, желая высказать своё мнение, протест и т. п.) open one's mouth (trying to speak one's piece, the word); give voice to smth.; open one's lips; protest

    - Кто там смел рот разинуть, - сказал розно исправник. (А. Пушкин, Дубровский) — 'Who has dared to open his lips over there?' asked the ispravnik ferociously.

    Чистяков попытался раскрыть рот, но Алексей Андрианович не дал: "Благодарить потом будешь!" (Ю. Поляков, Апофегей) — Chistyakov was about to protest, but he had no chance. 'It's all right, laddie. You don't have to thank me at all.'

    2) (быть рассеянным, невнимательным, неосмотрительным и т. п.) gape; stand gaping with one's mouth wide open

    - Я ему говорю - гляди, Степан! Нельзя рот разевать в таком строгом случае! (М. Горький, Мать) — 'I said to him, 'Look sharp, Stepan! We mustn't gape in a case like this.''

    - Да и до войны ещё в том промах был, что растыкали нас по границе, как шашки на доске. И стояли мы так, разиня рот. (С. Голубое, Багратион) — 'And even before that a mistake was made in lining us up on the frontier like chequers on a chequer-board and making us stand there gaping with our mouths wide open.'

    3) (очень изумляться, поражаться) be agape; be struck dumb (speechless); gape with wonder; be open-mouthed with astonishment

    Птицын и Тоцкий не могли не улыбнуться, но сдержались. Остальные просто разинули рты от удивления. (Ф. Достоевский, Идиот) — Ptitsyn and Totsky were on the verge of smiling, but refrained. The rest were simply agape.

    - Да, сударь, я вам такое могу рассказать, что вы только рот разинете да так и останетесь до второго пришествия с разинутым ртом. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'Yes, sir, I could tell you a story that would simply make you gape with wonder, so that you would stay with your mouth open till the Second Coming.'

    Розовый платочек выпорхнул из руки, покружился, упал в пыль - Никита Сомов, оттолкнув разинувшего от изумления рот Сеньку, бросился поднимать. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — Suddenly a pink handkerchief escaped her hand, fluttered in the air and fell into the dust. Nikita Somov pushed aside Senka, who stood in open-mouthed wonder at Sonya's performance, and rushed to pick it up.

    4) (сильно увлечься, засмотреться, заслушаться) listen to smb. open-mouthed (with one's mouth open); watch smth. holding one's breath

    Вообще, пожалуйста, насчёт декораций не стесняйтесь, я подчиняюсь Вам, изумляюсь и обыкновенно сижу у вас в театре разинув рот. (А. Чехов, Письмо К. С. Алексееву (Станиславскому), 10 ноября 1903) — Please do just as you like about the scenary, I leave it entirely to you; I am amazed and generally sit with my mouth wide open at your theatre.

    Коротеев - толковый инженер, но он любит пощеголять своими знаниями, ему лестно, что Лена слушает его, раскрыв рот. (И. Эренбург, Оттепель) — Koroteyev was sound enough, just fond of showing off his knowledge. It flattered him to have Lena listening to him open-mouthed.

    Русско-английский фразеологический словарь > разевать рот

  • 11 ход

    муж.
    1) только ед. motion ( движение); speed ( скорость); course перен. (развитие, течение)

    дать задний ход — to put it into reverse, to back down/off/out

    на полный ходat full capacity (о механизме, фабрике); at its height/peak, going strong (о бизнесе, торговле)

    ход развития — process; time history

    в ходе чего-л. — during, in the course of

    гусеничный ход — caterpillar, crawler тех.

    есть на ходу — to snatch a meal/bite

    задний ход — backing, reverse; backward; reverse motion

    замедлять ход — to slow down, to reduce speed

    на полном ходу — full-pelt, in full operation

    на ходу — in motion, on the move, without stopping ( во время движения) ; in working/running order ( в рабочем состоянии); ( во время работы механизма) while running

    полный ход, полный вперед — full speed (ahead)

    прибавлять ходу, поддать ходу — to pick up speed; to step on the gas ( о водителе)

    свободный ход — free wheeling; coasting (об автомобиле)

    своим ходом — under one's own steam/power, on one's own ( двигаться); at one's own pace, (to take) its course ( развиваться)

    ход рассуждений — chain/line of argument/reasoning

    ход событий — course/march of events; trend of developments

    2) мн. ч. ходы entrance, entry ( вход); passage ( проход)

    знать все ходы и выходы — to know all the ins and outs, to be perfectly at home разг.

    - ход со двора
    - ход сообщения
    - черный ход
    3) мн. ч. ходы (в игре) move шахм.; lead, turn карт.

    ваш ходit is your move (в шахматах); it is your lead (в картах)

    чей ход?whose move is it? (в шахматах); who is it to lead? (в картах)

    на гусеничном ходу — caterpillar-mounted, caterpillar-tracked; mounted on caterpillar tracks

    ••

    дать ход — (делу, заявлению и т.п.)

    идти в ход, идти в дело — to be put to use, to be used

    пустить в ход — (что-л.)to star, to set going, to give a start, to set in train; to get under way, to get started (о деле, предприятии); to start (up) an engine, to get running/going (о машине, механизме и т.п.); to start (up) a factory, to put a factory into operation (о фабрике и т.п.); to put smth. to use (свое обаяние и т.п.); to put forward an argument ( аргумент)

    дать ходуразг. to take/run off, to take to one's heels ( убежать)

    дела идут полным ходом — affairs/things are in full swing

    пускать в ход все средства — to leave no stone unturned; to move heaven and earth

    этот товар в большом ходу — this article is in great demand, these goods are in great request

    - ловкий ход
    - не давать хода
    - с ходу

    Русско-английский словарь по общей лексике > ход

  • 12 ход

    м.
    1. тк. ед. ( движение) motion, run; ( скорость) speed; (перен.: развитие, течение) course

    задний ход — backing, reverse; backward motion

    дать задний ход — put* in into reverse

    свободный ход — free wheeling; ( автомобиля) coasting

    замедлять ход — slow down, reduce speed

    пустить в ход (вн.) — start (d.), set* going (d.), give* a start (i.), set* in train (d.); (о деле, предприятии тж.) get* under way (d.), get* started (d.)

    пустить в ход фабрикуstart (up) a factory, put* a factory into operation

    на ходу — ( в движении) in motion; ( о предприятии) in working / running order

    есть на ходу — snatch a meal / bite

    заснуть на ходу — fall* asleep on one's feet, или standing up

    ход событий — course / march of events; trend of developments

    ход болезни — progress of the illness / disease

    2. (мн. ходы) ( вход) entrance, entry; ( проход) passage
    3. (мн. ходы) ( в игре) шахм. move; карт. lead, turn

    ваш ход — ( в шахматах) it is your move; ( в картах) it is your lead

    чей ход? — ( в шахматах) whose move is it?; ( в картах) who is it to lead?

    ловкий ход — clever / shrewd move

    знать все ходы и выходы разг. — know* all the ins and outs, be perfectly at home

    быть в ходу — be in vogue, be current, be popular, be in great request

    этот товар в большом ходу — this article is in great demand, these goods are in great request

    пускать в ход все средства — leave* no stone unturned; move heaven and earth идиом.

    пустить в ход аргумент — put* forward an argument

    дать ход делу — set* an affair going

    дела идут полным ходом — affairs / things are in full swing

    не давать хода (чему-л.) — nonsuit (smth.)

    с ходу разг. — with a rush, straight off

    Русско-английский словарь Смирнитского > ход

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»